琴清流楚激弦商 Guchin’s sound floats clear and bright, then plunges, |
秦曲发声悲摧藏 Chin’s desolate melody pours from the player’s fingers— |
音和咏思惟空堂 Peaceful music floats in an empty hall |
心忧增慕怀惨伤 The heart is sad, sick with longing. |
|
仁智怀德圣虞唐 The kindhearted sages, virtuous emperors Tangyao and Yú Shùn: |
贞妙显华重荣章 Holy, they finely showed honorable displays of power to imitate. |
臣贤惟圣配英皇 Because of his virtue, minister Shùn was the only match for Yao’s daughters Ehuang and Nvying, |
伦匹离飘浮江湘 But us, we are separate, floating and drifting like the waters of Yiangzi and Xian. |
|
津河隔塞殊山梁 Ferry the Yellow River! We are separated by many mountain ridges |
民生感旷悲路长 Do both of us ponder the wide distance with sorrow? |
身微悯己处幽房 I grieve for my own powerlessness, living alone in a secluded house |
人贱为女有柔刚 I can only wait for you; Fate made me helpless. |
or Your judgement clouded, you desire a worthless woman |
|
所怀想思谁望纯 Who do I wholeheartedly wish and hope for? |
清志杰齐水霜新 My heart is clean as water, clear as frost |
故感意殊面墙春 “Out with the old, in with the new”—while I have remained the same, you have changed. |
阳熙茂凋兰芳琴 Bright springtime has come, but beauty easily fades like a fragrant orchid withers. |
|
湘江浮飘离匹伦 Wandering, separated by rivers and lakes, beyond the horizon, |
皇英配圣惟贤臣 He was the only saint who eventually would match Ehuang and Nvying. |
章荣重华显妙贞 Yú Shùn’s significant merit brought the kingdom lifetimes of peace and glory. |
唐虞圣德怀智仁 The virtuous Tang Yao and Yú Shùn had moral character and great wisdom. |
|
仁伤惨怀慕增忧 Endless grief increasingly worries my heart, |
心堂空惟思咏和 Empty, my heart knows only endless longing |
音藏摧悲声发曲 The guchin’s song is sometimes high as a wild wind, singing sorrowfully |
秦商弦激楚流清 Sometimes falling low, like a gentle brook, telling the player’s heartfelt wishes. |
|
琴芳兰凋茂熙阳 This music is pleasant, fits the heavy incensed air; wilted flowers and lush plants in the warm sunshine |
春墙面殊意感故 Cover a wall— spring brings different faces, but still I am lonely and miss my lover |
新霜水齐杰志清 Like a new frost or clear water, his fair purpose |
纯望谁思想怀所 I hope for; my bosom yearns for my husband. |
|
刚柔有女为贱人 Yin and Yang made me inferior—I can only wait |
or You cannot distinguish good from bad, have loved the nasty person |
房幽处己悯微身 I am one person alone in a secluded house, full of pity and remorse |
长路悲旷感生民 My loneliness drags on, year after year, the hours feel endless. |
梁山殊塞隔河津 We are in different places, separated by mountains and rivers. |
不知道说啥,开心快乐每一天吧!